Когда мы работали с ASO на китайском языке, столкнулись с неожиданной проблемой. Для перевода сабтайтла и ключей мы использовали Google Translate. На первый взгляд всё выглядело корректно, но незаметное слово «free», образовавшееся из сочетания двух иероглифов, прошло мимо нашего внимания. Перевод на русский дал значение «свободный», что не вызвало вопросов у нас, однако вызвало вопросы у модерации и стало причиной реджекта.
Упоминание цены в названии или сабтайтлах строго запрещено. После удаления этого слова мы успешно прошли модерацию. С тех пор переводы проверяем не только дословно, но и по смыслу, дополнительно прогоняя через английский язык.
С японским языком тоже однажды возникли трудности. Название приложения содержало избыточное количество ключевых слов, что стало причиной отказа. Мы сократили количество ключей в тайтле, и проблема была решена.
Вывод: избегайте перенасыщения ключами в названиях и внимательно проверяйте переводы текстов через английский язык, чтобы избежать подобных ситуаций.